

D3710

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མནྟྲ་ན་ཡ་ཨཱ་ལོ་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།།རྣམ་དག་དགའ་བ་ཡང་དག་འབབ། །རབ་མཛེས་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངན་པ་དང་། །འགྲོ་བ་འང་སྐལ་བ་མེད་པ་དག་།གཟིགས་ནས་བདག་གི་བླ་མ་ཡིས། ། གསང་སྔགས་ཚུལ་བཤད་བཀག་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་ནི། །དེ་མ་བཤད་པའི་རིགས་པ་དང་། །དགོངས་པ་ཡང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་ཡང་བློ་དམན་ཁ་ཅིག་ནི། །དེར་དེས་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དམ། །ཕྲག་དོག་ཡིན་པར དོགས་བྱེད་ཅིང་།།རྨོངས་པ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བརྙས་བྱེད། །དེ་སྤང་སྡིག་པའི་མེ་ནང་དུ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ནི། །ལྟུང་བར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ལ་བདག་འབད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布莲花戒和大译师比丘仁钦桑波译校并审定。
梵文为：Mantra Naya Āloka
藏文为：གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ།
汉译：密咒之道光明
顶礼世尊文殊金刚！
顶礼具有清净喜悦真实流溢、
庄严广大身相、
智慧方便本性金刚、
身语意三者！
我的上师观见
时运衰败、
众生无缘，
故而制止宣说密咒之道。
如是由彼所造
真实精要集中，
未曾宣说的道理
以及密意亦当显示。
某些智慧浅薄者，
或因未能领悟彼义，
或因嫉妒而生疑，
愚痴之人且轻蔑。
为除彼等罪业火中，
如同飞蛾投火，
在其尚未堕落之前，
我当精进救护。

 །འདི་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་ངན་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་རྒྱང་པན་གྲུབ་མཐའ་ཡི། ། གཞུང་ལུགས་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟེན། །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ། །ངན་པ་རང་དགའ་ཉིད་དུ་བྱེད། །བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་། །མི་ཤེས་དྲེགས་པས་སྨོད་པར་བྱེད། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་སྨྱོ་བྱེད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བཙལ་བར་ནི། །མི་ནུས་བཞིན་དུ་ཆོས རྣམས་ཀྱི།།ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུའང་སྨྲ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། །མི་བཟད་ལས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་རྣམས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་རླག་པར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་གཞུང་དུ་བཅོས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་བདུད་དེ་ནི། །གཞོམ་པའི་དོན་དུ་བདག་ ཅག་གིས།།དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ལམ་བཟང་སྤོང་བ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་མ་གཏོགས་པ། །མུ་སྟེགས་པ་ཡང་འདོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་རྗེས་འབྲང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་འཇིག་ཅིང་། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ བསྟན་པ་ནི།།ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བློ་གྲོས་ངན་པས་དྲི་མས་གོས། །བདེ་གཤེགས་གཞུང་ནི་གང་ཡིན་ལ། །ཟས་སྤྱོད་ངན་འདི་ག་ལ་ཡོད། །ཉི་མ་དག་དང་མུན་ནག་ནི། །ལྷན་ཅིག་གནས་པར་སྣང་བ་ཡིན། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདག་ཅག་ལ་ནི་ཁ་ཟས་ དང་།།སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀུན་ཅི་དགའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་སྐྱོབ་པས་གནང་། །དེ་ཡང་འདི་ནི་གསལ་ཉིད་དུ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མི་བྱ་བ། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་ སོགས་པ།།ཐམས་ཅད་བསམ་པས་བརྟག་པར་ཟད། །དངོས་པོ་དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚད་མ་ཅི་ཡང་མེད། །བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་པ་ལ། །རག་ལས་དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བརྩེར་ལྡན་དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡིས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་གནང་བར་ མཛད།།གཞན་ཡང་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དེ། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་སོགས་བཞིན་གསོག་།ཉོན་མོངས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་འདི་དག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི། །ཚོགས་པ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པས། །འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་ འབྱིན་ཏེ།།རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྒོས་ས་བོན་མཚུངས། །རྫས་སོགས་མཉམ་ཉིད་གོམས་པ་ལས། །ངེས་པར་དག་པ་ཉིད་གྱུར་པའི། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཤེས་རྣམས་གནས། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དོན་དམ་པ་ ཉིད་མཐོང་ན་ནི།།

我来为您翻译这段藏文：
在此，对于法无我，
仅仅听闻，诸愚者，
大多依止顺世外道，
宗派的教规传统。
饮食行为等诸事，
随心所欲作恶行，
对于善知识上师，
以无知傲慢诽谤。
执著我与我所而发狂，
虽然丝毫也不能
探求诸法的
无自性本质却妄说。
不知大圣教法之
真实义理，
为难忍业力所摧者，
也令他人趋向毁灭。
为了摧毁这
破坏善逝教法的
魔障，我等当
略说真实义理。
舍弃世间善妙名声之道，
除了世间顺世外道，
连外道也不会认同，
更何况佛陀追随者。
能破烦恼所知障，
降伏诸魔的教法，
本是解脱一切过失，
却被愚者染污。
善逝教法之中，
何有此等恶饮食？
日光与黑暗，
岂能同时并存？
然而对于瑜伽士，
我等饮食及
一切行为随意，
救护者在续部中开许。
此亦明确，
在月密点等续中说：
"瑜伽士
无有不可为事。"
复次，善法与不善法等
一切唯由意念观察，
事物本性如是，
你的量度毫无意义。
所作果报依赖
意念，因此如来
具悲观察实相，
也开许诸多禁行。
复次，此等自性中，
诸法皆无我，
如空中青莲等虚幻，
烦恼能作何事？
或者此等殊胜，
具足资粮，
故能生殊胜果，
如同红花染种子。
由修习物质等平等，
必定成为
清净之心，得菩提，
如是安住实相智者。
若见诸法如幻之
胜义谛...
[注：原文似乎未完，最后一句未完整]


ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དོན་དམ་པ་ ཉིད་མཐོང་ན་ནི།།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གནས་པར་བྱ། །དཀའ་བའི་ལས་ནི་གང་ཅི་ཡང་རུང་། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔགས་སྤྱོད་གནས་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཀག་།བདེ་བས་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་སོགས།།གསུང་ལ་མ་གུས་པ་རྣམས་ནི། །བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་འདི་ཅི་ཞེས། །དམ་ཚིག་སྡང་རྣམས་བདག་ལ་སྨོས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་མ་རིག་པའི། །གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མིག་རྒྱ་བཏབ། །སད་མ་གྱུར་པས་བློ་ངན་རྣམས། །དེ་དང་དེའི་སྨྲ་བར་བྱེད། ། སྤྱིར་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །འདི་འདྲའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །མགོན་པོས་གསུང་བ་བདེན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འདི་དེ་རྣམས་དཔྱད་བྱ། །བཟའ་མིན་བགྲོད་མིན་བསྟེན་ལ་སོགས། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ཐ་མལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་ཡང་། །ཅི་ཕྱིར་ད དུད་གྲོལ་མ་གྱུར།།དུག་གི་ནུས་པ་འཆི་བ་དང་། །འཁྲུ་བའི་ནུས་པ་འཁྲུ་བ་ལྟར། །བཟའ་མིན་སོགས་པ་སྡིག་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་རྣམས་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན། །ལ་ལས་དུག་ནི་ཟོས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མཐུ་རྟོགས་མ་ཡིན་གྱིས། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཕྱིར་རམ། ། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ཤེས་པ་ཡིན། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་སེར་བ་དང་། །བཤང་བ་ལ་སོགས་སྨད་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །གཞན་དུ་བྱ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །དུག་སོགས་ནུས་པ་དེ་ཡང་ནི། །མཐོང་བ་ཉིད་ན་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །བཟའ་མི་ན་སོགས་ནི་མི མཐོང་ཡང་།།དེ་ནི་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལས་བྱེད་ན། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྨོད་བྱེད་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཆད་པས་རྨོངས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བཅོས་མའི་གསེར་ལ་སོགས། །གསང་སྟེ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ སྔགས་སྤྱོད་རང་གི་ནི།།ཉམས་སུ་ལེན་ལ་འཇུག་པར་འོས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་རྨུགས་པ་དང་། །གཉིད་སོགས་ཀྱིས་རབ་གདུངས་གྱུར་པ། །སྣང་ན་དེ་རུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་དུ་སོང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པ་ཉིད། །སྣང་ ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ནི།།ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཅིས་མི་བྱེད། །ཕན་བྱེད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་དང་། །ལ་ལ་གནོད་བྱེད་མཐོང་བ་དག་།དངོས་ལ་དབང་པོ་འདས་ཤེས་ལ། །མ་མཐོང་བ་ལའང་ངེས་པ་འདིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
诸法如幻影，若见真实义，如同佛陀般，安住于世间。任何艰难事，若生烦恼者，世间怙主已，为修咒者禁。
以乐得菩提，等等此圣言，不敬之人等，不解论典问，破誓者对我，如是而诽谤。如是无明心，二执蔽智眼，未能觉醒者，愚者妄言说。
总于诸续部，如是誓戒律，怙主所宣说，诚然当观察。非食非行等，若能成菩提，凡夫与畜生，何不得解脱？
毒性致死亡，泻药令泻下，非食等生罪，诸法力各异。有人食毒后，未解其力用，然因世间知，或从论典悉。
郁金等为贵，粪秽等为贱，若是自性成，谁能令改变？毒等之功能，见时即体验，非食等虽未见，亦当如是知。
若行颠倒业，暂遭世间责，复为王等之，惩罚毁愚者。如同假黄金，秘密而营生，如是咒行者，应当自修持。
饥渴寒热困，睡眠等逼迫，显现时汝之，无实性安在？诸法皆无我，而求名利者，瑜伽士见此，岂不甚稀奇？
视为益友者，或见损害者，超越感官境，未见亦定然。
注：这是一段佛教论典的内容，主要讨论了修行、戒律、因果等佛法要义。翻译力求忠实原文，保持了偈颂体的形式。由于原文中未出现特定的种子字或咒语，因此未做相应的四种形式标注。

 །ཁྱེད་ཀྱིས་སྤང་བྱ་སྤང་བ་དང་། །བླང་བྱ་བླང་བར་ཅིས་མི་སྣང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་ རོལ་དག་ཏུ་ཡང་།།འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་མངོན་མི་དགའ། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་ཡོད་ཅེས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཟས་སྐོམ་སོགས། །འཐོབ་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཅི་སྟེ་བྱེད། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ངེས་པ་དང་། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་དྲང་ དོན་ནི།།མིན་ཞེས་ངེས་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད། །འདི་ནི་གསལ་བར་དྲང་དོན་ནི། །ཡིན་པར་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་བཤད། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལས། །དེ་ཡི་ཚིག་འདི་མཉན་པར་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་སོགས། །དམ་ཚིག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི། །ཡིད་རྟོན་སེམས་ཀྱིས་ཞེན་པ་ དག་།དེ་རྣམས་དེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
你们对于应断应取，为何不见而断取？对于来世之事，为何于此不生喜？
诸事必有果报，你们也当确信此。若非如此，为何，为得饮食而行？
佛陀教法分为，了义与不了义，誓戒等不了义，何能定执为非？
此明显不了义，智称论师已说。当从彼实相论，聆听此等言教。
夜叉罗刹食人，等誓戒之宣说，为令信心坚固，令彼修持故说。
注：这段文字延续前文，讨论了对因果的信念、了义不了义的分别，以及誓戒的意义等佛法要义。翻译保持了偈颂体的形式。原文中未出现特定的种子字或咒语，因此未做相应的四种形式标注。


 །ལོག་རྟོག་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །ངེས་པར་ཟློག་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ལ། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་གསུང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དུ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། །ཅི་ཕྱིར་ལ་ལར་མངོན་ཞེན་པས། ། འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཁས་འཆེས་བྱེད། །འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འགའ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅེས་ཐོས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྗེས་འབྲེང་། །ཁྱེད་འདྲའི་བློ་གྲོས་ཆུང་ངུ་དག་།དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི། །བསམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ པར།།འཇུག་པར་ནུས་པ་ག་ལ་ཡིན། །བྱིས་པ་ས་རྡུལ་ཙམ་ལ་ནི། །བཟའ་བ་འདི་དང་བཏུང་བ་འདི། །ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཟོ་ཞེས། །རྩེད་མོ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་བསྒོམ་པ། །རང་གི་རྟོག་པས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི། །འབྲས་ བུ་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྣང་།།བསྟན་བཅོས་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། །བླ་མའི་ལུང་ནི་བསྒོམ་པ་དག་།བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་འདི། །མེད་ཅེས་ཅི་ཕྱིར་སེམས་པར་བྱེད། །ཡང་དག་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་མེད་རྟོགས་ཤིང་བརྩེར་ལྡན་ལ། །རྒྱལ་བས་འདི་གསུངས་ བདེན་མོད་ཀྱི།།དེ་ལྟར་འདི་འདྲ་འགའ་མ་མཐོང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཅི་བདེར་གནས་བྱ་གང་སྨྲ་བ། །ཁྱོད་ལ་རྫོགས་སངས་མཚན་མའི་ཆ། །ཡོད་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་སྣང་། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །སྨོད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཡིན་ན། །བདག་ཅག་དམ་ ཚིག་ལ་སྣང་བས།།འགལ་བར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཟས་སྐོམ་སྒོ་ནས་ནི། །རྫས་སོགས་མཉམ་པར་སློབ་བྱེད་ན། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །མི་སློབ་ཅེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་པ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟེན་བྱས་ན། །བཀྲེས་ སྐོམ་གྲང་སོགས་གནོད་པ་ལ།།ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་གང་དུ་སོང་། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་གྱིས་བསྔགས་པ་ལ། །ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པ། །དེའི་ཆ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་མིན་པ། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་ག་ལས་བྱུང་། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་དང་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པའང་སྤང་བ་ ནི།།ཉིན་མཚན་བསྒོམ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དེ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
为确实遮除一切邪见网，救护者依于种姓差别，而宣说诸誓戒。
若承认诸法实为空性者，为何对某处生执著，而于此作承许？
然闻某些大有情，依止誓戒等法，近得成就之事，我等亦随行之。
如你智慧浅薄者，岂能趣入如是，见实相之甚深，意乐广大海中？
如同婴儿以泥土，玩耍说此可食，此可饮用及诸，种种菜肴亦食。
如是不知实相者，修习密咒论典时，由自分别所生起，无果亦复如是现。
依止真实论典及，依师教言而修习，若作瑜伽果无有，为何作如是思？
真实瑜伽行者具，通达无实及悲心，佛说此言诚然也，然未见有如是者。
如同圆满佛陀般，此世随意而安住，汝说何事然汝身，何故不现佛相好？
若汝诽谤密法者，我等现见誓戒故，当成相违而说法。
若由饮食门中修，平等物质等诸法，不由布施等道修，此说实为大稀有。
若汝依止如幻住，此时饥渴寒等苦，于汝损害之时中，如幻何处去耶？
世间亲眷所赞叹，所说殊胜资粮聚，其分于汝既无有，无因果报从何来？
以乐得菩提果及，远离诸苦行之事，昼夜勤修瑜伽者，对彼宣说此等法。


 །རྒྱལ་བས་གསུང་ཚིག་གང་གང་ཡིན། །སྔ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས། །རང་ཉིད་གསད་ཕྱིར་གཤེད་བྱེད་ནི། །རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་སློང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤེས་རབ་ ཐབས་མཆོག་བདག་ཉིད་ཅན།།དེ་ལ་གསུངས་པ་དེའི་ནང་ནས། །ཁྱེད་ལ་ཆུང་ངུའང་འགའ་མ་མཐོང་། །གང་ཡང་མགོན་པོས་སྔགས་ཚུལ་ལས། །དགག་པ་མང་པོ་གསུངས་པ་དག་།དེ་ནི་སྐལ་མེད་ཕྱིར་ཡིན་ན། །རྨོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིས་མ་མཐོང་། །རབ་བརྟགས་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་དཔྱད་ནས།།མཁས་པ་རྣམས་ནི་འཇུག་བྱ་ཡིན། །གཞན་དུ་འདི་ནི་མེར་འཇུག་པས། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས། །གང་ཞིག་ལྷག་མས་ངེས་སྟོན་པ། །དེ་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་དེ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ འདས་སྤྱོད་གསང་བར་ནི།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་དུ་སྤྱད། །གཞན་དུ་བག་མེད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་འཕྱོས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ལས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །སྟོན་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ དང་།།ཕྲད་པས་བསྟན་པ་དཀྲུགས་གྱུར་པས། །བདག་གི་བླ་མས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་བཞིན་ལམ་སོགས་སོང་བར་གཟིགས། །དེས་ན་སྔགས་ཚུལ་གསང་བར་ནི། །བྱ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། །གང་ཞིག་སྐལ་དང་ལྡན་པ་དེས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ གསང་སྔགས་ཚུལ་སྣང་བ།།བླ་མའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །བྱས་པ་འདིས་ནི་མཁས་པ་རྣམས། །དགའ་བར་འདིར་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཡི། །དྲེགས་པས་འདི་ལ་བརྙས་མི་རིགས། །བདག་ཉིད་ཆེ་དང་སུ་ཞིག་འགྲན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་བཟོད་ པར་མཛོད།།བློ་ཅན་གང་ཞིག་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ལ་ཡང་དག་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེས་ན་བདག་གི་ཚིག་གི་ནི། །གཅེས་དང་མི་གཅེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །རྒྱ་ཆེན་སེམས་ལྡན་དགའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བཤད་བྱས་ པས།།འདི་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གསུང་གིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་ཤོག་།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐོ་བཙུན་བཙོ་ཡགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་ ་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
佛陀所说之诸语，前分所示诸教法，为自杀害之刽子，如何向自行乞求？
如是实相瑜伽师，具足智慧胜方便，于彼所说法之中，未见汝有少分者。
护主于密法仪轨，所说众多遮止法，此为无缘故所说，愚者汝何不见之？
当善观察详审已，智者方可入密法，否则投入此火中，十六分一亦难当。
由实相知实相已，复由余法定示者，彼得成就若不尔，当堕大地狱之中。
出世间行密法者，当以无分别而行，若不尔成放逸时，彼成分别所漂动。
若由智慧方便中，心意不散他处者，彼定能予大菩提，如是宣说能赐予。
遇恶知识示教者，扰乱教法故我师，见诸众生于如是，道等远离而不行。
是故密法仪轨当，秘密如是而宣说，具有福缘彼等人，从师口中当了知。
如是显现密咒轨，随顺上师教言作，由此诸智者定当，于此生起欢喜心。
若人由少许知见，骄慢轻蔑此不应，谁与大士相争辩，具瑜伽者祈容忍。
智者若于密咒之，行为如实而趣入，是故于我语言中，当知重要与否者。
如是善观师语精要已，具广大心令喜此说已，我由此积诸善根愿诸世间，以佛牛王语破一切暗。
密咒仪轨显现论，大金刚阿阇黎托尊措雅尊前所造圆满。



D3711

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་སཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསུང་གི་མངའ་བདག འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།མི་ཤེས་མུན་པ་ཀུན་བསལ་བ། །འཇམ་དཔལ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཚིག་ཉུང་དོན་ནི་མང་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བྱ། །འདི་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བློ་ཆུང་བ་ལ་ལ་དག་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མིང་གི་སྔགས་ཙམ་ཐོས་པ་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མ་ཐོས་པ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་དོན་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྙེན་ བཀུར་མ་བྱས་པ།ཐེ་ཚོམ་གྱིས་བློ་དཀྲུགས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འདི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རིག་པ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི།དེ་ནི་བློ་གྲོས་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་གང་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ།།དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布莲花戒和大译师比丘仁钦桑波译校并审定。